Дом тихой смерти [Кристин Т. В. Дом тихой смерти; Рой Я. Черный конь убивает по ночам; Эдигей Е. Отель «Минерва-палас»] - Т. Кристин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка умоляюще сложила руки:
— Но, господин доктор, я ведь только на минутку! На самую маленькую минутку! Мне бы только увидеть папочку! Посмотрю и уйду, тревожить его я не буду.
Доктор был неумолим. Покачав головой, он сочувственно произнес:
— К моему величайшему сожалению, я вынужден вам отказать. Больному противопоказаны любые эмоции, пусть даже самые приятные. Любое волнение может ухудшить его состояние.
— А разве папа уже пришел в сознание?
Доктор долго, излишне старательно протирал свои очки.
— Все идет, как надо, жизни моего пациента в данном случае не грозит опасность. Прошу верить мне, для беспокойства нет оснований. А теперь извините меня, — взяв какой-то рентгеновский снимок, он принялся со вниманием его изучать, — прошу извинить, мне предстоит серьезная операция…
Джек с ненавистью взглянул на этого замороженного эскулапа. Проклятый бюрократ, надо же, довел Кэй почти до слез! Как можно было не растрогаться, видя беспокойство и тревогу бедной дочери и не пустить ее хоть на минутку к отцу!
Однако непроницаемое выражение на лице доктора свидетельствовало о том, что его ничто не проймет и все мольбы напрасны. Пришлось покинуть его кабинет не солоно хлебавши.
Блестящими от слез глазами Кэй растерянно взглянула на большой сверток, который она с трудом держала под мышкой.
— Вот, приготовила папе эти цветы, а теперь…
Джек остановил пробегавшего мимо санитара.
— Будьте добры, отнесите это в двадцать восьмую палату, профессору Хоупу, его сегодня… — И сунул монету в руку парня.
— Знаю, знаю, — улыбнулся санитар, — сейчас отнесу.
И он помчался дальше, двигаясь бесшумно в своих мягких ботинках. Однако, поднявшись на второй этаж, он постучал не в двадцать восьмой номер. Войдя, коротко доложил:
— Вот передача для номера двадцать восемь.
«Замороженный эскулап» в белом халате с раздражением пожал плечами.
— Можете меня опять завернуть в пеленки, если из всего этого не разразится скандал, какого еще свет не видел, — недовольно пробурчал он.
Коридор перед кабинетом главного врача постепенно наполнялся людьми. Вскоре там уже толпилось много народу.
— Пришли репортеры, — доложил секретарь.
— Я приму их завтра. Сегодня у меня ни минуты свободной.
— А вот этого примете? — секретарь положил на стол главного врача визитную карточку.
Доктор Шредер скривился, как будто ему в рот попало что-то горькое.
— Секретарь Королевского Общества Наук? Гм… Принесите мои глубочайшие извинения, но операция, которую мне предстоит начать через несколько минут… Нет, знаете что? Скажите ему, что я уже в операционной.
К счастью, в кабинете главного врача была вторая дверь.
Кэй неожиданно проявила упорство:
— Мне бы только взглянуть на папу! Постарайся, милый Джек!
И Джек, как сумасшедший, носился по всем коридорам клиники в поисках человека, который поможет выполнить просьбу кузины. Ему удалось поймать ассистента.
— Но вы же понимаете, сэр, распоряжение главного врача, — в страхе бормотал ассистент в ответ на настойчивые уговоры молодого человека.
Джек попытался сунуть крупную купюру в руку санитара:
— Вы только немного нам помогите…
Санитар печально покачал головой:
— Увы, это не в моих силах. Вы знаете, доктор в таких случаях не любит шутить…
Огорченный Джек ни с чем вернулся к кузине.
— Ничего не получится, малыш! Придется подождать до завтра.
В доме было полно полицейских. В мундирах и в штатском они крутились по всем комнатам и коридорам.
Лейтенант Гопкинс с интересом осматривал какую-то табличку. Он обрадовался при виде Джека и Кэй.
— Вы должны мне помочь. Кто из вас был последним к музее до того, как с профессором произошло несчастье?
— Я уже давно не была в музее, — ответила Кэй. — Знаете, как-то не было охоты. Признаться, все эти экспонаты, эти ужасные изображения, эти изваяния божков плохо действуют на нервы.
— В таком случае, значит, вы? — обратился лейтенант к Грэнмору.
— Получается, я.
— Мне придется на минутку попросить вас пройти со мной, — он взял Джека под руку и провел в музей.
— Пожалуйста, постарайтесь припомнить, все ли здесь так, как вы видели?
Джек внимательно оглядел комнату.
— Нет, — решительно сказал он, подумав. — Вон те каменные вазы, которые сейчас стоят рядом со статуей, тогда стояли у стен. И кажется, маски тоже перевесили. Вроде, они висели в другом порядке.
— Вот, вот, — подтвердил лейтенант, сверившись со схемой, которую он не выпускал из рук. — Когда профессор показывал мне музей, в нем все было расставлено так, как вы говорите. Но мне казалось…
Не докончив фразы, Гарри Гопкинс глубоко задумался.
— А разве это имеет какое-то значение? — Джек в нетерпении прервал размышления лейтенанта.
— Пока не знаю, — ответил тот и, подойдя к жертвеннику, продолжал: — Одно я вам могу сказать определенно. Все это, — лейтенант Гопкинс обвел рукой предметы в музее, — все это сейчас расставлено в помещении так, как обычно расставляется в храмах майя в момент принесения человеческих жертв. Я начертил для себя схему по литографии, которую мне предоставил профессор Вильямс. Вот смотрите. И еще одна информация. Джон Кетлак бесследно исчез.
Джек тихонько свистнул.
— Вот оно что! Значит, все-таки он…
Лейтенант пожал плечами.
— Пока я не делаю выводов, сообщаю лишь факты. Не вызывает сомнения одно: в музее все было переставлено человеком, который хорошо знает все таинства культовых обрядов майя.
— Так, может, сам дядя все и переставил уже после того, как я тут был?
— Зачем?
— Ну, откуда мне знать? Может, просто для того, чтобы полнее воссоздать обстановку храма индейцев майя, придать ей особую выразительность. Впрочем, об этом он сам сможет вам сказать.
— Разумеется.
Тут к лейтенанту подошел один из его подчиненных, одетый в светлый плащ, с мягкой шляпой на голове, которую он не счел нужным снять в доме.
— Можно вас на минутку, господин лейтенант?
Джек воспользовался случаем, чтобы спешно покинуть помещение музея. Очень уж неуютно он себя здесь чувствовал, особенно после драматических событий минувшей ночи.
Он нашел Кэй в ее любимом кресле у камина. Девушка сидела с закрытыми глазами, и Джек подумал, что она задремала.
Услышав его шаги, Кэй подняла голову.
— Чего хотел лейтенант? — Усталым движением руки она указала на стоящее напротив кресло.
Джек не замедлил воспользоваться приглашением.
— Что-то там, в музее, попереставляли. Знаешь, мне кажется, что полиция подозревает вашего индейца.
— Джона? А он что говорит?
— Пока немного. Видишь ли, он бесследно исчез.
Девушка недовольно покачала головой:
— Полицейские всегда мыслят примитивно. Для них тот, кого не могут найти, самый подозрительный. И, разумеется, он «бесследно исчезает». Я бы на твоем месте не очень-то им доверяла. Ведь подозревать индейца — самый легкий путь.
— Но Джон и в самом деле куда-то исчез. Согласись, это довольно странно.
— Почему же? Ведь отец мог отправить его куда-нибудь с поручением.
— Ночью?
За дверью послышались звуки тяжелых шагов. Полицейские ботинки с железными подковками.
— Ох, как мне действуют на нервы эти господа из полиции, — вздохнув, пожаловалась девушка. — Я, конечно, понимаю, что они по обязанности вынуждены здесь быть, но этот шум, вся их манера поведения… Я надеялась, что следствие ведет лейтенант.
Джек поудобней устроился в кресле.
— Лейтенант и в самом деле его ведет, но и все остальные тоже. Все вместе и каждый по отдельности. А в результате толку от этого… — молодой человек выразительно сдул невидимую пылинку с ладони. — Я готов поставить гинею против сломанной спички, что сейчас они знают ровно столько, сколько и до прихода сюда.
Полицейские пробыли на вилле до вечера, зато лейтенант покинул ее, заявив, что отправляется в город и вернется поздно. Казалось, Кэй не очень это огорчило.
Несколько раз в течение дня девушка звонила в клинику. Ответы были обнадеживающими.
За ужин они сели вдвоем. Джеку с трудом удавалось скрывать радость по случаю отсутствия обольстительного лейтенанта. Этим вечером он мог один завладеть всем вниманием Кэй. И объективно вынужден был признать, что накануне обвинял ее в легкомыслии совершенно необоснованно. Ведь вот же и теперь, девушка сидела с разрумянившимися щеками, а глаза ее сияли ярче самых драгоценных алмазов. Ах, как она была хороша!
И вообще, если подумать, все складывалось не так уж плохо. Сейчас Джек даже с некоторым оптимизмом смотрел в будущее, ведь, вопреки утверждениям дядюшки, «летучая смерть» все-таки не настигла свою жертву.